Baton” não quer dizer batom, “beef” não significa bife e “exquisite” não quer dizer esquisito. Preste atenção nestas pegadinhas entre o português e o inglês para evitar confusões
Alunos com todos os níveis de inglês e mesmo profissionais experientes podem cair nas pegadinhas dos chamados falsos cognatos, também conhecidos como “false friends”. São as palavras que parecem semelhantes nos dois idiomas, mas com sentidos bem diferentes.
Quer um exemplo? No inglês, a palavra “prejudice” significa “preconceito” e não prejuízo, como parece. Já “anthem”, que parece antena em português, mas, se traduzido, é hino. O clássico é “push”, que significa empurrar e que para nós, parece querer dizer puxar.
É preciso prestar atenção nestas palavras enganadoras entre português e inglês para evitar confusões e situações constrangedoras quando estiver em outros países ou se comunicando em inglês. Para ajudar você a não cair em ciladinhas como essas, reunimos alguns falsos cognatos para você aprimorar seu inglês!
— Baton x Batom
Ah, essa eu sei: “baton” em inglês é “batom”, né? Errado! A tradução correta para “baton” pode ser “batuta” (aquela varinha do maestro da orquestra) ou mesmo “cassetete”. Se você quiser se referir em Inglês ao cosmético de uso labial, o correto é usar “lipstick”.
— Push x Puxar
Essa é um clássico: quem nunca leu o adesivo “push” na porta de algum lugar e tentou puxar a porta ou que titubeou entre puxar ou empurrar que atire a primeira pedra. Dica para nunca mais pagar viver esse miquinho: “push” é “empurrar” e “puxar” é “pull”.
— Beef x Bife
Os falsos cognatos enganam estudantes bem-intencionados que se deixam levar pelas aparências. Se você chegar a um restaurante no exterior e pedir um “beef” querendo pedir um “bife” tipicamente brasileiro, não vai dar muito certo. “Beef” quer dizer “carne de vaca” e não é adequada para ser utilizada nesse sentido. Se quiser um “bife no ponto” por lá, use o termo “medium done steak”.
— Sensible x Sensível
Se você disser ao seu amigo estrangeiro que ele está sensível demais utilizando a palavra “sensible”, estará indo por outro caminho. Isso porque “sensible” significa “sensato” em português. Se quiser elogiar a sensibilidade desse amigo, use a palavra “sensitive”.
— Pretend x Pretender
Ler “pretend” e entender como “pretender” é passar batido por outro falso cognato. A tradução correta de “pretend” é “fingir”. A palavra em inglês correta para “pretender’ é “intend”.
— Balcony x Balconista
A palavra inglesa “balcony” pode ser enganadora! Muito próxima da palavra “balcão” que usamos para nos referirmos às bancadas de lanchonetes ou padarias, no inglês ela quer dizer “sacada” ou “varanda”. Se quisermos nos referir a um balcão, a palavra adequada a ser utilizada na língua inglesa é “counter”.
— Exquisite x Esquisito
Outra pegadinha da língua inglesa é a palavra “exquisite”. Algum desavisado a traduziria para o português sem pestanejar como “esquisito”, mas isso é incorreto. Ela quer dizer “belo, refinado”, e se quisermos dizer que algo é esquisito em inglês, podemos empregar palavras como “weird” ou “strange”.
— Actually x Atualmente
Mais uma palavra pegadinha para estudantes de inglês! Podemos traduzir “actually” por “atualmente”? Não! Ela quer dizer “na verdade, na realidade”. Se precisar utilizar a palavra em inglês que significa atualmente, use alguma destas: “currently”, “nowadays”.
— Eventually x Eventualmente
Se batermos o olho na palavra “eventually”, de cara acharíamos que sua tradução seria “eventualmente”, certo? Errado! Na língua inglesa, a palavra significa “finalmente”, “um dia” ou “mais dia, menos dia”. Se quisermos dizer “eventualmente” em inglês, podemos utilizar a palavra “occasionally”.
— Realize X Realizar
Caso você queira dizer que realizou algo importante para você, use a palavra “accomplish”. É que “realize” em inglês quer dizer “notar, perceber”. Nada a ver com concretizar algo, certo?